Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
AB | Zie Ik zal uw nazaten treffen! En Ik zal slachtafval op jullie gezichten gooien, het slachtafval van jullie offerfeesten, zodat ze jullie tegelijk daarmee zullen afvoeren. |
SV | Ziet, Ik zal u het zaad verderven; en Ik zal drek op uw aangezichten strooien, den drek uwer feesten, zodat men u met denzelven wegnemen zal. |
WLC | הִנְנִ֨י גֹעֵ֤ר לָכֶם֙ אֶת־הַזֶּ֔רַע וְזֵרִ֤יתִי פֶ֙רֶשׁ֙ עַל־פְּנֵיכֶ֔ם פֶּ֖רֶשׁ חַגֵּיכֶ֑ם וְנָשָׂ֥א אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽיו׃
|
Trans. | hinənî ḡō‘ēr lāḵem ’eṯ-hazzera‘ wəzērîṯî fereš ‘al-pənêḵem pereš ḥagêḵem wənāśā’ ’eṯəḵem ’ēlāyw: |
Algemeen
Zie ook: Aangezicht, Gelaat, Stront
Aantekeningen
Ziet, Ik zal u het zaad verderven; en Ik zal drek op uw aangezichten strooien, den drek uwer feesten, zodat men u met denzelven wegnemen zal.
- den drek uwer feesten, nl. het slachtafval van de offerfeesten.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
Ziet, Ik zal u het zaad verderven; en Ik zal drek op uw aangezichten strooien, den drek uwer feesten, zodat men u met denzelven wegnemen zal.
- MT גֹעֵר (ḡō‘ēr "berispen"); De LXX en Vulgaat suggereren גָּרַע (gara' "weg nemen", WV95 "krachteloos maken").
- MT זֶרַע (zera‘ "zaad", vandaar HSV, NBV "nageslacht" GNB96 "kinderen"); De LXX en Vulgaat veronderstellen זְרוֹעַ (zÿroa’ "arm", WV95 "arm").
- De resulterende vertaling van de LXX en Vulgaat is: "Ik ben op het punt om weg te nemen je arm" (cf. WV95 "Ik zal uw arm krachteloos maken", NAB "deprive you of the shoulder"). Echter deze lezing is onwaarschijnlijk. Het is gebruikelijk dat een vloek (vs. 2) het nageslacht treft (zie bijvoorbeeld Deut 28:18, 32, 41, 53, 55, 57), maar een vloek neemt nooit de vorm van een gebroken of een geamputeerde arm. Het heeft de voorkeur om hier de lezing van de MT hier behouden.
- פֶרֶשׁ (fereš "slachtafval") verwijst naar de ingewanden welke eruit worden gehaald in de voorbereiding van een offerdier (BDB 831 sv פֶּרֶשׁ). Deze technische term is op verschillende manieren vertaald: HSV, NBV "mest", KJV, RSV, NRSV, NLT "dung" ("mest"), NBG51, GNB06 "vuil", NKJV, NASB "refuse" ("weigeren"), WV96 "afval", NEB, NIV "offal" ("slachtafval").
- עַל־פְּנֵיכֶ֔ם mv. "op je gezichten"; cf. Zach. 3:3-4 voor soortgelijke grove cultische diskwalificatie.
____
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!